19 de agosto de 2008

Blake v Einaudi


Feliz tarde.

Hoy, poesía y música. Blake contra Einaudi. Se me ocurrió unir estas dos magníficas piezas en una sola entrada porque ambas me invitaron a reflexionar. Las tardes de Agosto en Madrid suelen ser momentos propicios para la reflexión...

La composición es obra del pianista italiano Ludovico Einaudi; se trata del segundo corte de su LP I Giorni, editado en 2002 y distribuido en España por Sony BMG Imports. Lleva por título I Due Fiumi (Los Dos Ríos):


El poema es parte de la poesía The Marriage of Heaven and Hell (El Matrimonio del Cielo y el Infierno); el fragmento corresponde a un capítulo titulado The Argument (Argumento) y fue escrito por William Blake entre 1790 y 1793. Lo tenéis en inglés y en español (va por ti, Rafa). La traducción por cortesía de Enrique Caracciolo Trejo.

Sed muy felices siempre.


The Argument


Rintrah roars & shakes his fires in the burden'd air;
Hungry clouds swag on the deep.

Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees.

Then the perilous path was planted,
And a river and a spring
On every cliff and tomb,
And on the bleached bones
Red clay brought forth;

Till the villain left the paths of ease,
To walk in perilous paths, and drive
The just man into barren climes.

Now the sneaking serpent walks
In mild humility,
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.

Rintrah roars & shakes his fires in the burden'd air;
Hungry clouds swag on the deep.


As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent, the Eternal Hell revives. And lo! Swedenborg is the Angel sitting at the tomb: his writings are the linen clothes folded up. How is the dominion of Edom, & the return of Adam into Paradise. See Isaiah XXXIV & XXXV Chap.

Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are neccesary to Human existence.

From these Contraries spring what the religious call Good & Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy.

Good is Heaven. Evil is Hell.


Argumento


Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el aire cargado;
Nubes hambrientas flotan pesadamente sobre el abismo.

Ayer sumiso y en un sendero peligroso,
El hombre justo conservó su camino a través
Del valle de la muerte.
Han plantado rosas donde crecen las espinas,
Y en el brezal estéril
Cantan las abejas.

Luego, árboles se irguieron en el sendero peligroso,
Y un río y un manantial
De cada peñón y tumba,
y sobre los huesos blanqueados
Brotó la arcilla roja;

Hasta que el vil dejó sus fáciles senderos,
Para seguir por los senderos peligrosos y conducir
Al justo hacia infecundos climas.

Ahora, la furtiva serpiente se desliza
En dócil humildad
Y el justo se enfurece en los desiertos
Donde vaga el león.

Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el aire cargado;
Nubes hambrientas flotan pesadamente sobre el abismo.


Ya que ha comenzado un nuevo cielo y treinta y tres años transcurrieron desde su advenimiento, el Eterno Infierno revive. Mas, ¡ved!, Swedenborg es el Ángel sentado ante la tumba: sus escritos son las túnicas plegadas. Ahora es el dominio de Edom y el retorno de Adán al Paraíso. Ved Isaías, capítulos XXXIV y XXXV.

Sin Contrarios no hay progresión. Atracción y Repulsión, Razón y Energía, Amor y Odio, son necesarios a la Humana existencia.

De esos Contrarios nace lo que los religiosos llaman Bien y Mal. Bien es lo pasivo que obedece a la Razón. Mal es lo activo que surge de la Energía.

Bien es Cielo. Mal es Infierno.


William Blake (1757-1827)
The Marriage of Heaven and Hell (1790-1793)

13 de agosto de 2008

Vídeo: I Guess You'll Do / Ooh Girl!

Buenas noches.

El humor es uno de nuestros mayores privilegios. La sinceridad, uno de nuestros muchos tabúes. Dicen que el disfrute de los tabúes nos hace sentir privilegiados. Yo creo que el privilegio reside en disfrutar los tabúes.

Os dejo un par de vídeos humorístico-sinceros; ambos por cortesía de Mike Polk, el autor de One semester spanish - Love song:

I Guess You'll Do



Ooh Girl

Abrazos.

http://www.runawaybox.com/

6 de agosto de 2008

Cine: Caro Diario


Espero que vaya todo bien.

Anoche volví a ver Caro Diario, una inclasificable película italiana dirigida y protagonizada por Nanni Moretti, y estrenada en 1993. Aunque en este caso Nanni Moretti se interpreta a sí mismo, no puedo evitar sentir, cuando la veo, que también está interpretándome a mí, o a una parte de mí que me gustaría interpretar mucho más a menudo.

Aquí os dejo tres clips de la película con algunos comentarios (traducciones, más que nada):


NANNI MORETTI
¿Sabe qué estaba pensando? Estaba
pensando una cosa muy triste. Que
yo, incluso en una sociedad más
decente que ésta, me encontraría
siempre con una minoría de personas...
...pero no como en una película en
la que hay un hombre y una mujer
que se odian, se hacen daño en una
isla desierta porque el director
no cree en las personas. Yo creo
en las personas. Pero no creo en
la "mayoría" de las personas. Me
parece que siempre me encontraré
a gusto con una minoría...

CONDUCTOR
Vale, suerte.


NANNI MORETTI
Y cuando voy a otra ciudad, la
única cosa que me gusta hacer es
observar las casas. Qué bonita
sería una película que tratase solo
de casas. Panorámicas de casas.
Garbatella, 1927.
Villa Olímpica, 1960.
Tufello, 1960.
Vigne Nuove, 1987.
Monte Verde, 1939.

La maravillosa música que acompaña a este segundo clip corre a cargo de Khaled; el título de la canción es Didi, y podéis escucharla / descargarla a través del Chinchibox:



NANNI MORETTI
Buenos días. Me pone por favor un
zumo de naranja... y un bocadillo...
de mozzarella... (mira la TV)
un bocadillo... de mozzarella
y tomate. Gracias.

GERARDO
¿Qué estabas viendo?

NANNI MORETTI
¿Cuándo?

GERARDO
Ahí dentro, en la televisión.

NANNI MORETTI
Ah, no era la televisión, era...
era una película curiosa. Era la
Mangano, de madre superiora, y se
pone a bailar ahí en medio de...
seguro que te suena de...

GERARDO
No.

NANNI MORETTI
No ves la televisión.

GERARDO
No. Hace 30 años que no la veo.
¿Sabes qué dice Hans Magnus
Enzensberger? Estoy de acuerdo
con él.

La película que están poniendo en la televisión que hay en el bar es Anna, dirigida por Alberto Lattuada y estrenada en 1951. La canción que canta Silvana Mangano (Anna en el film) es una versión de El negro zumbón que fue posteriormente grabada -directamente de la banda sonora de la película- y editada como sencillo por MGM Records; logró vender millones de copias durante el año 1953. Y como muchos ya sabéis, Hans Magnus Enzensberger es un reconocido poeta y ensayista alemán; tiene un libro de poemas titulado Lengua del país que a mí me gusta mucho.

Como es habitual, os cuelgo al final, a secar, los deberes.

Hasta pronto.

1 http://www.imdb.com/title/tt0109382/

4 de agosto de 2008

Música: Yanni

Rainmaker es el sugerente título de esta canción de Yanni. La versión original, grabada en estudio, pertenece a su LP Ethnicity, que salió a la venta el 11 de Febrero de 2003; esta versión en directo, no obstante, fue grabada en Mandalay Bay (Las Vegas) en 2006. La parte vocal del final corre a cargo de Víctor Espínola, un cantante paraguayo, y resulta muy interesante el empleo que hace Yanni de un instrumento bastante subexplotado musicalmente, como es el didgeridoo.

La podéis escuchar y/o descargar a través del Chinchibox:


Disfrutadla y disfrutad de todo lo demás; un fuerte abrazo.

1 de agosto de 2008

El lenguaje (políticamente) correcto


Por hipocresía llaman al negro moreno; trato a la usura; a la putería casa; al barbero sastre de barbas y al mozo de mulas gentilhombre del camino.
FRANCISCO DE QUEVEDO


Hola a todos (y a todas...).

Vivimos tiempos en los que el lenguaje está siendo apandado y fariseizado -como diría John Locke- por los poderes públicos (ese grupúsculo de fanáticos del poder que ahora se llama clase política y que en realidad practica, casi invariablemente, la misma política de clases), los poderes fácticos (como la Iglesia, la banca o la prensa) y, en general, por los tontos y modernos (y las tontas y modernas) del mundo, que dicho sea de paso no son pocos. Y sí muy peligrosos, porque hoy día son los principales transmisores de la palabra escrita (también lo son futbolistas y escritores, aunque los primeros no poseen un repertorio demasiado amplio y los segundos no suelen ser tomados en serio). Este asunto lleva preocupándome desde hace ya algún tiempo.

Esta mañana, sin embargo, he encontrado un texto extremadamente útil que me ha ayudado a resolver un gran número de dudas que albergaba en relación al lenguaje "políticamente correcto", y más concretamente en relación al uso de ciertos términos masculinos, femeninos y neutros, con los que últimamente anda enredando no sé bien qué ministra, ni por qué.

El texto en cuestión corresponde a un resumen de la lección inaugural del curso 2006-2007 de la Universidad de Oviedo, impartida por el Catedrático de Lengua Española José Antonio Martínez García. Aunque podéis descargar la lección completa accediendo al Chinchibox (http://www.box.net/shared/r7lsrc9wk0), os dejo aquí un breve fragmento, para que os hagáis una idea de por dónde fueron los tiros:

"[...] Al ser el masculino el término indefinido, puede decirse que sustantivos como rector, médico, presidente, capataz o peón, solo son masculinos de facto: basta con que una nueva realidad histórica y social lo demande, para que se especifiquen como femeninos los correspondientes rectora, médica, presidenta, capataza o peona. (En cambio, son contados los casos de masculinización: modisto, comadrón, azafato, y no sé si alguno más.) No hay límite lingüístico para la feminización de los masculinos: no será por falta de nombres femeninos por lo que las mujeres no alcancen los más altos cargos, puestos o empleos; ni porque se habiliten femeninos a troche y moche, se van a satisfacer antes las legítimas demandas y los méritos seculares de las mujeres. [...] En cuestión de léxico, las lenguas siguen los pasos a la realidad histórica, y no al revés. En este aspecto, la lengua funciona como uno de esos mecanismos autolimpiables: no necesita reformas programadas por ninguna Academia ni autoridad, se adapta a las nuevas realidades y se actualiza sobre la marcha del ejercicio comunicativo.

Pero la diferenciación genérica y sexual ha querido llevarse también al terreno de la sintaxis, a los enunciados concretos, en forma del doblete; este ha llegado, casi por sí solo, a seña de identidad del lenguaje no sexista, que, por supuesto, señala como políticamente correcta a cualquier persona que haga uso de él: profesoras y profesores, alumnas y alumnos, amigas y amigos: "buenos días" (o "buenas tardes") a todas y a todos.

Esta fórmula -que prolonga el señoras y señores de siempre- se ha generalizado en los actos de palabra públicos y formales: mítines políticos, solemnes alocuciones, aperturas de curso..., hasta el punto de que no seguir esta convención verbal sería hoy ya casi una grosería. El doblete puede resultar elegante, pero siempre que no sobrepase los límites del vocativo. Porque, cuando entra en las normales funciones sintácticas del enunciado, puede amargarle la elocución al más temerario de los oradores, y también meter al auditorio en una situación de nerviosismo incontrolable: Como socias y socios de esta ONG, todas y todos tenemos derecho a mostrarnos contrarias y contrarios al nuevo anteproyecto de ley del Gobierno: ninguna ni ninguno debe permanecer callada ni callado ante la nueva tesitura... [...]"

Aunque todo este asunto no sea nada nuevo (¿recordáis la absurda manía de Stan / Loretta -aquel hombre que quería ser mujer, interpretado por Eric Idle- en el film La vida de Brian por incurrir en el anacoluto?), creo que todos los amantes de la lengua deberíamos criticar el uso partidista o estúpido de la misma, porque el lenguaje es siempre imparcial, y nosotros los que no parecemos capaces de serlo. Determinada acción bélica -una misma- podría ser para unos misión de paz, para otros lucha armada y para los demás terrorismo. Pero los tres grupos coincidirán al menos en una cosa: se trata de la guerra, con todo lo que ello conlleva y significa. Una de las más elevadas virtudes del idioma es precisamente la inviolabilidad de cualquier correspondencia mental entre una idea y su significante -la palabra y su imagen-; las caras que ponemos a los significados son siempre verdaderas, hablemos como médica, abogado, concejala o publicitario. Nosotros no estamos por encima del lenguaje; el lenguaje nos sobrevivirá, y en ese sentido siempre ha estado por encima de nosotros. Pensar lo contrario es querer ponerle puertas al campo.

Por cierto, papá... ¿por qué las arquitectas quieren seguir llamándose arquitectos?

Un fuerte abrazo; hasta pronto.